top of page

Que ce soit passé!

  • Sophie
  • 28 mai 2024
  • 4 min de lecture

Dernière mise à jour : 31 mai 2024




Un jour de janvier, je marchais dans les rues d'Istanbul quand, tout à coup, crac! J'ai marché dans un trou et je me suis tordu* le pied !


Ça m'a fait mal, mon pied a beaucoup enflé*, alors j'ai mis de la glace* en arrivant à la maison. Puis je me suis dit que cela allait passer tout seul. Deux semaines plus tard, j'avais toujours mal, je marchais chaque jour en boitant*. J'ai trouvé cela bizarre...Alors je suis allée voir le docteur qui m'a fait passer une radio* et...surprise, mon pied était cassé ! J'ai donc dû porter une attèle et marcher avec des béquilles* pendant six semaines.


Mais c'est la suite qui m'a le plus surprise. Avoir le pied cassé en Turquie, ça met de bonne humeur*. De bonne humeur ?

Oui, parfaitement !


Pendant tout ce temps, j’ai été inondée* de marques de sympathie ! LE mot-clé en turc, c’est « geçmiş olsun » (littéralement : « Que ce soit passé. ». Bon rétablissement !) et je l’ai entendu sans arrêt.


D’abord, le premier jour où je suis allée dans la rue, les commerçants du quartier sont sortis de leur boutique les uns après les autres pour me demander ce qui m’était arrivé et me dire "geçmiş olsun". Puis les voisins, les personnes connues me l’ont aussi dit, ce qui est normal.


Mais le plus surprenant, ce sont tous les inconnus que j’ai pu croiser dans la rue et qui m’ont spontanément dit « geçmiş olsun », certains ayant même traversé la route pour me le dire ! Bon, j’ai aussi dû prêter l’oreille* à certaines personnes qui se sont mises à me raconter leur expérience avec une jambe ou un pied cassé, les trajets en bus devenant alors remplis d’histoires de chutes (plus ou moins intéressantes, ;-)).

 

Comme j’ai beaucoup aimé ça, moi aussi, maintenant, je dis toujours « geçmiş olsun » quand je croise un inconnu avec des béquilles !

 

Et en français ? Et bien, en français, déjà, je dois avouer qu’on ne dit pas ce genre de choses à tout le monde, et de plus, on l’utilise seulement dans les cas plus graves. Par exemple, on dit « bon rétablissement » à une personne qui est à l’hôpital, mais on ne va pas le dire à une personne qui a une petite maladie. On exprime plutôt notre compassion par des phrases de type « Soigne-toi bien ! / Guéris vite ! / Repose-toi bien ! / Bon courage ! », ou simplement une petite réaction pour dire que c’est embêtant.

 

Une dernière chose avec le « geçmiş olsun » turc, c’est que cela s’applique à tous les mauvais moments de la vie. Le policier vous a mis une amende ? Votre ami vous dira « geçmiş olsun ». Les étudiants ont fini leur examen ? Leur professeur va aussi leur dire cette formule magique. Et malheureusement pour mes amis turcs…je suis désolée, mais cette expression n’a pas d’équivalent en français ! On commente la situation, ou juste…on ne dit rien !

 

Et vous, ça vous arrive de ne pas pouvoir traduire certaines expressions de votre langue maternelle ?

(Vous pouvez écrire un commentaire en bas de cette page.)

 

*Vous avez tout compris ?

 

  • Que ce soit passé! = C'est une traduction littérale du turc. On ne dit pas ça en français. Cela signifie : "Je souhaite que ce soit passé, que ce soit fini".

  • Se tordre le pied = faire un mouvement brusque avec le pied qui tourne sur le côté et qui fait mal (Ce verbe s’utilise sur le modèle « se+verbe +le/la/les+nom », chaque fois qu’on fait quelque chose sur notre corps : « Je me suis brossé les dents. Tu dois te sécher les cheveux. Elle se lave les mains. »)

  • Enfler = quand une partie de notre corps grossit à cause d’un coup

  • De la glace = une quantité de glace qu’on ne peut pas compter (ice)

  • Une glace = on peut la compter…et la manger (ice-cream)

  • Marcher en boitant = c’est ce qu’on fait quand on ne peut pas poser le pied correctement sur le sol. (On utilise le gérondif pour indiquer la manière de faire quelque chose, ou deux actions simultanées : « Il est tombé en skiant. Elle marche en chantant. Il parle en pleurant. »)

  • Une radio(graphie) = c’est une image de l’intérieur de notre corps pour voir les os « J’ai passé une radio. Le docteur m’a fait passer une radio. « 

  • Une (des) béquille(s) = C’est le nom des bâtons dont on a besoin pour marcher quand on est blessé.

  • être de bonne humeur = se sentir heureux et plein d’énergie, en voyant les choses de manière positive (« Ce matin, je me suis levé(e) de bonne/de mauvaise humeur. »)

  • être inondé = littéralement, c’est la situation d’une ville ou d’un lieu qui a reçu trop de pluie («Il a tellement plu hier que les rues sont inondées.») Mais on utilise aussi ce verbe pour dire qu'on a reçu quelque chose en grande quantité (« J’ai été inondé(e) de messages de bon anniversaire. »)

  • Prêter l’oreille à qqn = écouter attentivement quelqu’un et lui montrer de l’intérêt

 

D’autres mots de vocabulaire, toujours utiles à l’examen, quand on vous demande par exemple d’écrire à un ami pour lui raconter un problème (TCF – tâche 2) ou quand vous devez raconter un fait divers (TEF, section A) :

 

  • Une chute = le nom équivalent au verbe « tomber » (je sais, c’est totalement différent !) (« La vieille dame a fait une chute dans les escaliers. »)

  • Le plâtre = matériau dur pour immobiliser un bras, une jambe…blessés (« Mon ami a un plâtre au bras. »)

  • Un bandage = un matériau en tissu qu’on utilise pour soutenir une partie du corps blessée (« L’infirmière lui a fait un bandage à la cheville. Il a maintenant la cheville bandée. »)

  • Avoir une fracture = avoir un os cassé (« Elle s’est fait une fracture du bras en tombant. »)

  • Un fauteuil roulant = une chaise avec des roues pour se déplacer quand on ne peut pas marcher

  • Une cicatrice = une marque laissée sur la peau après une blessure

  • Guérir = devenir en meilleur santé après une maladie La guérison

  • Soigner = action du docteur ou du personnel médical qui soignent les malades/les patients pour les aider à guérir

  • Une maladie grave = une maladie qui nécessite d’aller à l’hôpital, ou qui peut entrainer de mauvaises conséquences (on ne dit pas « une maladie sérieuse »)

 

 

 

 

 

Comments


bottom of page