Et le mot le plus long est...
- Sophie
- 25 sept. 2024
- 4 min de lecture
Dernière mise à jour : 26 sept. 2024
Quand les petits Français* apprennent à écrire, ils sont tous fiers d'essayer de prononcer le mot le plus long de notre langue : "anticonstitutionnellement" (25 lettres). Cela signifie "de manière contraire à la Constitution".
Moi aussi, j'étais fière comme tous les autres.
Puis un jour, je suis venue en Turquie. Et j'ai pleuré quand j'ai vu le mot le plus long.
Bon, je n'ai pas pleuré, c'est une manière de parler, hein 😂
Mais quand même, j'ai été impressionnée.
Je te dirai ce mot à la fin.
En attendant, je t'en* montre un autre.

Ceci est la façade* d'une "école" qui donne des cours aux lycéens pour les préparer au concours d'entrée dans les universités turques. Ce mot de 28 lettres peut être traduit par "ceux que nous avons rendus* étudiants", "ceux qui, grâce à nous, sont devenus étudiants* ".
Le turc est une langue agglutinante : on colle des morceaux de mots qui ont chacun une signification, comme le japonais, le coréen, le finnois, le hongrois, l'indonésien...
Agglutinante, ça veut dire "qui colle des choses".
C'est comme le verbe "s'agglutiner", quand par exemple on dit que la foule s'est agglutinée* pour venir voir un accident. (Les gens se sont collés les uns aux autres pour mieux voir ce qui se passe.)
La langue turque fait plus précisément partie de la famille des langues turciques qui viennent d'Asie* centrale (une trentaine), comme l'azéri, le kazakh, l'ouzbek, etc.
Et puis, à l'extrême inverse, on a le vietnamien qui est monosyllabique (Ses mots ont en général une seule syllabe.)...On peut le retrouver dans ces mots repris du français "cà rốt" (carotte) ou "cà phê" (café) qui s'écrivent en deux mots!

Allez, comme promis, je te livre* le le mot le plus long de la langue turque :
muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine
Personne ne l'utilise, je te rassure😂, mais c'est drôle d'essayer de le prononcer !
Cela signifie " Comme si vous étiez l’une de ces personnes que nous ne pouvons pas mettre tout de suite
dans une situation d’échec* ". Un mot de 70 lettres en turc, contre 23 mots en français!
J'ai toujours l'impression que les Turcs et les Français sont sur deux planètes différentes quand je vois leur langue!
Comme tu peux l'imaginer, les cerveaux des humains ne réfléchissent pas de la même manière selon la structure de leur langue maternelle.
Par curiosité, quel est le mot le plus long dans ta langue?
Tu peux l'écrire en bas en commentaire!
J'ai appris le turc parce que je vis en Turquie.
Et toi, pourquoi apprends-tu le français?
Pour le travail? Par amour? Pour immigrer dans un pays francophone? Parce que tu habites dans un pays francophone? Parce que cette langue te plait?
On a tous vu des personnes qui habitent pendant des années et des années dans un pays sans parler ou comprendre la langue. Comment imagines-tu leur vie quotidienne?
Est-ce que tu penses qu'il est nécessaire de parler la langue d’un pays quand on y habite?
Est-il possible de connaître un pays sans parler sa langue ? Pourquoi ?
Ce type de questions peut se retrouver aux examens...alors si cela t'intéresse, je te propose des pistes de réponse ici.
Vocabulaire
les petits Français : Met-on une lettre majuscule (grande lettre) ou minuscule (petite lettre) avec les nationalités?
- Quand on utilise un nom de nationalité, on met une majuscule (ex. : un Japonais, les Algériens).
-Si c'est un adjectif, on met une minuscule (ex. : la cuisine japonaise). Au fait, ce n'est pas nécessaire de dire "une femme chinoise" : on dit plutôt "une Chinoise" (puisque le mot est féminin, c'est logique).
-Pour la langue, on utilise aussi une minuscule (ex : le français, la langue française)
en = Dans ma phrase, "Je t'en montre un autre" remplace "Je te montre un autre mot".
On utilise le pronom "en" parce qu'il y a l'article indéfini "un".
Si tu a du mal (=des difficultés) à comprendre les pronoms en français, tu peux regarder mes explications en vidéo ici.
la façade : la partie extérieure d'un bâtiment qu'on voit en premier
rendre qqn + adjectif (ou parfois nom) = provoquer un changement d'état chez qqn (to make)
(ex. : Les parents ont rendu leurs enfants heureux en les emmenant au parc d'attraction.)
faire+infinitif = faire faire qch à qqn, ne pas faire soi-même (to make) (ex. : J'ai fait peindre mon salon.)
un(e) étudiant(e) = Je te rappelle que, en français, c'est une personne qui étudie dans l'enseignement supérieur (à l'université, etc.). Un(e) élève va à l'école primaire, au collège ou au lycée.
s'agglutiner = Si tu dois raconter un fait divers (au hasard, pour le TEF, section A...), c'est un verbe que tu peux mémoriser pour parler des gens qui se collent les uns aux autres pour essayer de voir qch. Ne perds pas une occasion de mémoriser un nouveau mot. 😉
venir de = Quand ce verbe s'utilise avec un pays (un continent, une région) féminin, l'article disparait. (ex.: Je viens de France. Je viens d'Italie. Mais : Je viens de la bibliothèque. Je viens de l'école.)
Non, ce n'est pas une blague (a joke) et surtout, ne pense pas que le français est bizarre. 😂
livrer = Normalement, on l'utilise quand on passe une commande, le livreur vient nous livrer à la maison ce qu'on a acheté (ex./ livrer une pizza). Ici, je l'ai utilisé dans le sens de "je te donne".
un échec = C'est le contraire d'un succès, quand on on échoue, on rate qch
"electroencefalografista" en espagnol, c'est la personne qui fait passer un examen du cerveau à l'hôpital.